O Célia Helena Centro de Artes e Educação recebe a Edição Francófona do projeto de Internacionalização de Dramaturgias, para uma residência artística e leitura dramatizada da obra Mamiwata, de autoria da dramaturga francófana Asytrid Bayiha, com tradução e encenação da atriz brasileira Vanessa Pascale.
O projeto, idealizado por Márcia Dias, diretora da Buenos Dias, envolve também lançamento da obra pela editora SENAC Rio, sob o selo Casa SESC Editorial. A residência artística acontecerá entre 13 e 17/11, e a leitura dramática, no dia 18/11, no Célia Helena.
🎭Leitura dramática de Mamiwata, de Asytrid Bayiha
📅 18 de novembro, às 19h
📍Célia Helena Centro de Artes e Educação — Itaim Bibi, São Paulo.
🎫 Entrada gratuita. Os ingressos serão distribuídos 1h antes do evento. Local sujeito a lotação.
Sobre a peça Mamiwata
Inspirada no mito da deusa sereia africana – a “Mãe das Águas” –, a peça atravessa ancestralidade, loucura, heranças familiares e identidade, costurando mito e contemporaneidade com a força de uma tragédia moderna.
“Meu nome é Mamiwata. Quando nasci, mal tive tempo de saborear meu primeiro
suspiro antes que a crueldade da minha vida cuspisse em meu rosto. Mamãe amava
papai, que não a amava. Você também. Eu sei, sim. Mas isso é mais complicado.
Porque minha mãe era uma filha da água. Não como as outras, não. Ela queria amor
verdadeiro, do tipo que não pode ser comprado, não pode ser adulterado, não pode
ser roubado, não pode ser arrancado, não pode ser controlado, não pode ser
disfarçado, não pode ser trocado. Não pode ser trocado.”
Mamiwata, de Asytrid Bayiha
Tradução e encenação: Vanessa Pascale
Projeto Internacionalização de Dramaturgias
A iniciativa busca promover a difusão da dramaturgia contemporânea brasileira e internacional, levando textos teatrais além das fronteiras geográficas, linguísticas e estéticas.
Em parceria com o Núcleo dos Festivais Internacionais de Artes Cênicas do Brasil, integrado pela Mostra Internacional de Teatro (MITsp), o projeto incentiva a criação e a circulação de obras teatrais, não apenas por meio de traduções, mas também através de encontros e processos colaborativos entre artistas, diretores e dramaturgos de diferentes países.
Nesta edição, dedicada à Temporada França-Brasil 2025, a Embaixada da França no Brasil, o Institut Français e o SESC Rio são parceiros fundamentais. A Edição Francófona inclui quatro obras publicadas pela editora SENAC Rio, sob o selo Casa SESC Editorial, ampliando a biblioteca do projeto e oferecendo novos textos para criadores de língua portuguesa. Esta edição traz outro diferencial: a integração com o SESC Pulsar. Um dos artistas selecionados pelo programa assina a tradução de um dos textos francófonos, e a obra escolhida pelo edital será publicada em versão bilíngue, em português e francês, ampliando ainda mais o alcance do projeto e fortalecendo o diálogo entre as duas línguas.
O projeto inclui residências artísticas e encontros entre encenadores(as) brasileiros(as), dramaturgos(as) francófonos(as) e companhias de teatro locais. Esses encontros visam
compartilhar o processo criativo, culminando na apresentação de leituras de textos teatrais ao público e no lançamento das publicações durante os Festivais do Núcleo dos Festivais Internacionais de Artes Cênicas do Brasil, em 2025.
Cada etapa do projeto reforça seu compromisso com a internacionalização da dramaturgia, utilizando a tradução como um meio de estabelecer conexões e construir pontes culturais. Ao acolher palavras estrangeiras, a tradução as transforma em algo familiar e fértil, capaz de gerar novas paisagens criativas.

